12 de abr. de 2014

Emprego das partículas modais no idioma alemão



O uso das denominadas Modalpartikel é muito frequente em alemão e em muitos casos não existe tradução.
Uma Modalpartikel pode ter outra função e significado em contextos diferentes.
Se usam principalmente na comunicação oral e refletem sentimentos de surpresa, irritação ou resignação...
Elas não têm nenhuma função sintática e podem ser omitidas, porém dão um tom mais alegre e cortes.
Como regra geral, vão geralmente depois do verbo conjugado, mas se há um pronome pessoal entre o V1 e V2, vai atrás dele.

realmente, simplesmente

Expresão usada  para resumir ou sintetizar uma explicação complicada.

Der Mediovideoaudiotelemax kann hören, sehen, sprechen und denken.
Er ist einfach vollkommen.
O Mediovideoaudiotelemax pode ouvir, ver, falar e pensar.
É realmente fantástico.
 

até, mesmo, até mesmo, inclusive

Indica que algo supera até mesmo o previsto.

Der Mediovideoaudiotelemax kann hören, sehen.
Er kann sogar sprechen.
O Mediovideoaudiotelemax pode ouvir, ver.
Ele pode até falar.

mas

Indica surpresa positiva ou negativa, porque se esperava outra coisa.

Aber sie sprechen schon gut Deustch.
Mas você fala bem o alemão.

dann...eben
Indiferença, resignação

Hier darf man nicht rauchen - Gut, dann höre ich eben auf.
Aqui não se pode fumar - Bom, eu acabei de ouvir isso.

doch 
mal

Em uma IMP, encoraja cortesmente a fazer algo.
 
Sag doch (mal). Was machst du heute Abend.
Diga-me (vezes). O que você vai fazer hoje à noite.

mas, porém

Em uma frase afirmativa lembra algo já conhecido pelo interlocutor, indicando um desejo em uma pergunta bem elaborada.

Ich trinke doch keinen Wein.
Eu não bebo vinho ainda.

Essen sie doch mit mir? Ja, gern.
Você come comigo? Sim, com prazer.

afinal, no fundo, na realidade.

Chama a atenção do interlocutor sobre um fato que ele desconhece.

Eigentlich möchten wir ein Haus bauen.
Na verdade, nós queremos construir uma casa.

Wohl
supor, achar que, bem, provavelmente, talvez

Se emprega para indicar uma suposição.

Das Wohl Ihr Kind?
Suponho que este seja teu filho?

porque, devido, então, pois, afinal

Dá ênfase a uma pergunta.
Em perguntas com resposta parcial, indica interesse pessoal, confiança e bondade onde é traduzido por pois.
Em perguntas com resposta total, indica surpresa ou alguma dúvida.

Was machen Sie denn da?
O que você faz então?

Wo wohnen sie denn?
Onde você mora, afinal?

Was machst du denn?
E tu, que fazes afinal?

Wohnen Sie denn in Hamburg?
Então você vive em Hamburgo?

Kommst du denn aus Spanien?
Você vem então da Espanha?

2 comentários:

  1. Parabéns pelo site, ele está me ajudando muito a estudar alguns aspectos pontuais do alemão. Porém, eu acredito que talvez tenha um erro na elaboração de algumas frases nos exemplos.
    ZB:
    Sie essen doch mit?
    Como acredito ser o correto:
    Essen sie doch mit mir?

    ResponderExcluir